П Р О Т О К О Л

 гр. Хасково, 15.10.2020 година

 

 

Хасковският административен съд в публично съдебно заседание, проведено на петнадесети октомври през две хиляди и двадесета година, в състав:

 

                                                 ПРЕДСЕДАТЕЛ: Хайгухи Бодикян

                                                       

При участието на секретаря Ивелина Въжарска

и прокурора Елеонора Иванова

сложи за разглеждане  адм. дело № 852  по описа за 2020 г.

докладвано от съдия Хайгухи Бодикян

на второ четене се явиха:

 

ЖАЛБОПОДАТЕЛЯТ Х.Н.М., редовно призован за днешното съдебно заседание, се явява лично и с адв. З.З., назначена по ЗПП.

ОТВЕТНИКЪТ ИНТЕРВЮИРАЩ ОРГАН В РПЦ – ХАРМАНЛИ КЪМ ДАБ ПРИ МС /Е. Г./, редовно призован за днешното съдебно заседание, се представлява от ст. юрк. М. Х. с пълномощно представено днес.

СТРАНА ОКРЪЖНА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО, редовно призовани, се представляват от прокурор Елеонора Иванова.

В залата се явява М.Н.Х. – преводач от фарси на български език.

ПРЕВОДАЧЪТ М.Н.Х. - Владея език фарси и мога да извърша превод от български език на език фарси и обратно, на всички извършващи се по делото процесуални действия.

Преди даване ход на делото съдът намира, че на жалбоподателя Х.Н.М., който е чужд гражданин и не владее български език, следва да бъде назначен преводач в лицето на М.Н.Х., който да извърши превод от български език на език фарси и обратно, на всички извършващи се по делото процесуални действия при възнаграждение в размер на 100 лв., платими от бюджетните средства на съда, от които 40 лв. пътни и 60 лв. за извършения превод.

Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И :

НАЗНАЧАВА М.Н.Х. за преводач на жалбоподателя Х.Н.М., който да извърши превод в съдебно заседание от български език на език фарси и обратно на всички извършващи се по делото процесуални действия, при възнаграждение в размер на 100 лв., платими от бюджетните средства на съда, от които 40 лв. пътни и 60 лв. за извършения превод. (изд. РКО)

Сне се самоличността на преводача.

ПРЕВОДАЧЪТ М.Н.Х. – роден на *** г. в А., живущ ***, български гражданин, висше образование, неженен, неосъждан, без родство със страните. Предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ЖАЛБОПОДАТЕЛЯТ Х.Н.М. (чрез преводача) – Да се гледа делото.

Адв. З. – Да се даде ход.

Ст. юрк. Х. – Моля за ход на делото.

ПРОКУРОРЪТ – Ход на делото.

Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на делото в днешното съдебно заседание, поради което

О П Р Е Д Е Л И :

ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.

Докладва се жалбата на Х.Н.М. против Решение №УПХ-102/04.09.2020 г. на Интервюиращ орган в РПЦ – Харманли при ДАБ - МС /Е. Г./.

Докладва се Определение на съда от 30.09.2020 г. за конституиране на страни, насрочване на делото и разпределение на доказателствената тежест.

Докладва се административната преписка, изпратена от ответника с придружително писмо вх. №5361/18.09.2020 г. по опис от 25 пункта.

Адв. З. – Поддържаме жалбата с изложените в нея съображения. Да се приеме административната преписка.

Госпожо Председател, Х.Н.М. е донесъл множество документи с молба към тях, която е на български език. В нея се сочи, че тъй като е бил сложен под карантина, когато е бил интервюиран от съответния орган, той не е имал възможност да представи всички относими към случая доказателства. Всички документи са без превод. Има една военна книжка, може би има и някакви други относими документи, поради което аз ще ги представя, и моля да бъдат приети като доказателства, като се разпореди да бъде извършен превод, тъй като жалбоподателят не разполага със средства да направи превод на български език. Доколкото виждам има няколко документа с военна униформа, други лични документи на арабски език, но настоявам да бъдат приети и преведени, тъй като в противен случай ще му бъде накърнено правото на лична защита. За да сме сигурни, че сме изчерпали всички възможни средства, считам, че това трябва да бъде извършено и след това да преценяваме, дали са налице предпоставките или не по закона, по отношение на него.

Ст. юрк. Х. – Госпожо Съдия, считам жалбата за неоснователна. Моля да приемете в цялост изпратената административна преписка. Относно днес представените доказателства, не възразявам да бъдат приети, но трябва да се изясни преводът на тези документи. Видно е, че това са удостоверения и сертификати като военнослужещ на жалбоподателя, но в самото решение това не се отрича от административния орган. Възразявам относно написаната на български език молба, неясно от кого, не е от чужденеца. Относно твърдението, че е нямал възможност да представи тези документи: независимо, че настанените в центровете на ДАБ първоначално са поставени под карантина, с оглед обстановката, която е в целия свят, е имал достатъчно време тези документи да бъдат представени, защото чужденците съвсем не са изолирани на сто процента. Също така, когато той е подавал своята жалба е имал възможност тези документи също да бъдат представени заедно с жалбата. Искам да попитам жалбоподателя: как се е снабдил с тези документи и дали е възможно те да бъдат достоверни? Защото е видно, че са разпечатани копия, не са в оригинал.

СЪДЪТ/към жалбоподателя/ – Кога се снабдихте с тези документи?

ЖАЛБОПОДАТЕЛЯТ Х.Н.М. (чрез преводача) – Двадесет дни бях под карантина в лагера, тогава ме интервюираха. Обясних, че имам доказателства под формата на документи, които трябва да представя. Не ми разрешиха да излизам от лагера. Вече ме бяха интервюирали, когато свърши карантината и нямаше смисъл да ги представям, затова ги представям сега пред Вас. Аз съм военно лице и затова животът ми е в опасност там. От И. получавах всички документи на имейл адрес.

СЪДЪТ/към жалбоподателя/ – От кого са Ви изпратени документите?

ЖАЛБОПОДАТЕЛЯТ Х.Н.М. (чрез преводача) – Жена ми изпрати документите. Трудно е да представя документите в оригинал от И., затова представям копия.

Ст. юрк. Х. – А Вашата съпруга къде е, в И. ли е в момента?

ЖАЛБОПОДАТЕЛЯТ Х.Н.М. (чрез преводача) – Сега в момента е в И.

Ст. юрк. Х. – А как от Р. Т. се е върнала обратно в И.?

ЖАЛБОПОДАТЕЛЯТ Х.Н.М. (чрез преводача) – Живее в Р. Т., но притежава ирански паспорт.

Ст. юрк. Х. – Защото в интервюто сте заявили, че жена Ви е в Р. Т.

СЪДЪТ/към жалбоподателя/ – В Р. Т. ли е жена Ви или в И.?

ЖАЛБОПОДАТЕЛЯТ Х.Н.М. (чрез преводача) – Ние нямаме визов режим. В момента тя живее в Р. Т., но притежава ирански паспорт.

СЪДЪТ/към жалбоподателя/  – А Вие дезертирал ли сте? Има ли някакви предприети срещу Вас наказателни процедури?

ЖАЛБОПОДАТЕЛЯТ Х.Н.М. (чрез преводача) – Аз съм военно лице и защитавам моята родина и нейната граница. Те ме накараха да отида в С. и да воювам срещу С.

СЪДЪТ/към жалбоподателя/ – Въпросът ми е дали Вие сте дезертирал?

ЖАЛБОПОДАТЕЛЯТ Х.Н.М. (чрез преводача) – Да, избягах от изпълнение на военна служба.

СЪДЪТ/към жалбоподателя/ – Има ли информация, че сте осъждан, има ли производство срещу Вас?

ЖАЛБОПОДАТЕЛЯТ Х.Н.М. (чрез преводача) – Аз съм военно лице и щом съм избягал от моята родина, значи ме преследват и не мога да се върна там.

ПРОКУРОРЪТ – Моля да бъдат приети като доказателства представените документи с административната преписка. По отношение на доказателствата представени в днешното съдебно заседание, считам, че следва да бъде дадена възможност на жалбоподателя да ги представи в превод.

Съдът намира, че следва да приеме като писмени доказателства по делото документите, съдържащи се в административната преписка, поради което

О П Р Е Д Е Л И :

ПРИЕМА писмените доказателства, представляващи административната преписка с Рег. №УП-1****/16.09.2020 г., по опис от 25 пункта, в придружително писмо на ответника с вх. №5361/18.09.2020 г.

Съдът като взе предвид, че доказателствата представени от жалбоподателя Х.Н.М., са в незаверено копие, и не са представени на български език, намира, че в случай, че жалбоподателят ще се ползва от тези доказателства, то той следва да ги представи в заверено копие пред съда и с извършен превод на български език. Намира, че следва да се даде възможност на жалбоподателя да представи същите, поради което делото следва да бъде отложено за друга дата, поради което съдът

О П Р Е Д Е Л И :

ДАВА ВЪЗМОЖНОСТ в срок до следващо съдебно заседание, на жалбоподателя да изготви и да представи доказателствата с превод на български език.

Съдът върна представените доказателства на жалбоподателя Х.Н.М., за да бъде извършен превод и заверка на копията „Вярно с оригинала“.

За събиране на доказателства ОТЛАГА и НАСРОЧВА делото за 12.11.2020 г. от 10:00 часа, за които дата и час страните да се считат за уведомени.

Заседанието приключи в 11:31 часа.

Протоколът се изготви на 15.10.2020 г.

 

 

СЪДИЯ:

 

 

 

Секретар: